neve

Oggi cado, salto, mi butto.

La concitazione del momento, quando non sono più ancorato a terra.

In questa sospensione, un attimo cronologico ma un’ eternità psicologica, sento l’adesso.

L’adesso che ancora non è ricordo, che non si preoccupa nemmeno dell’anticipazione.

Senza passato, senza futuro. 

E’ presente solo la gravità che mi riporta a Terra.

E poi la neve.

Sono nato mentre nevicava e forse, poco prima, mi sentivo così.

(fotografia: Valtellina, Gennaio 2014)

Article link

Una radice in una mano e il cielo nell’altra

Una radice in una mano e il cielo nell’altra.

Si scrive necessità, si legge rinascita.

Evasioni in lockdown – ritratto di Diana Pascu.

(fotografia: Carate Brianza, Novembre 2020)

A root in one hand and the sky in the other.

Write it as need, read it as rebirth.

Distractions during lockdown – Diana Pascu portrait.

translation: Ann Grigg

Article link

Each corner of the city is a scenario hosting the flow of urban activity

Contingenza

Richard Sennet dice che una città è un insediamento umano in cui è probabile che individui estranei si incontrino.

Contingenza. Ogni angolo di città è uno scenario attraverso il quale fluisce l’attività urbana: un contenitore di eventualità.

Camminavamo, camminavamo telefonando, camminiamo immersi.

Dove guardiamo?

Il gesto germoglia il suo corso.

C’è ancora il tempo per un abbraccio a metà. Ma per un bacio?

Il bacio è per il tempo.

Che senso avrebbe una città senza la sua eventualità?

Un frutto bello e buono, senza il seme.

Cosa c’è dietro l’angolo, incontri o muri bianchi?

(fotografia: Londra, Agosto 2018)

Richard Sennett says that cities are human settlements in which strangers are likely to meet.

Contingency. Each corner of the city is a scenario hosting the flow of urban activity: a container of eventuality.

There we were, going on our way, walking and phoning, totally absorbed.

Where are we looking?

The gesture generates its course.

There’s still time for a hasty embrace. But what about a kiss?

Kissing is for time.

What’s the point of a city without its eventuality?

An authentic fruit, without a seed.

What lies behind the corner, chance meetings or white walls?

translation: Ann Grigg

Article link

Nuova urbanistica dei campi

Zona rossa, Lombardia paranoica.

Nuova urbanistica dei campi, forse vince la natura.

Aspetto un’emozione sempre più indefinibile (CCCP – Fedeli alla linea).

(fotografia: Carate Brianza, Novembre 2020)

Red zone, paranoid Lombardy – Italy.

New fields urbanism, maybe the nature wins.

I’m waiting for an ever more indefinable emotion (CCCP – Fedeli alla linea).

Article link

Ippocastano

All’ombra dell’Ippocastano, per fuggire dalla forma della parola. Per potersele fare quelle domande troppo semplici che la ragione non capirebbe. Tipo cosa farei se non avessi paura. L’ipocrisia dei se. Ritornare è sempre salire, quando la partenza ha visto il colore del vento.

All’ombra dell’Ippocastano, le persone volano.

(fotografia: Blevio, Luglio 2015)

In the shade of the horse chestnut, to take refuge from the form of the word. Able to ask oneself those questions too simple for reason to understand. Such as, what would I do if I felt no fear. The hypocrisy of ifs. Going back on one’s steps is always an upward climb, when departure has seen the colour of the wind.

In the shade of the horse chestnut, people take flight.

translation: Ann Grigg

Article link